Guadalajara Spanjolska

Djelo u kojemu je zastupljeno desetero pjesnika s po deset pjesama (Diana Burazer, Ružica Cindori, Lana Derkač, Dunja Detoni Dujmić, Luko Paljetak, Delimir Rešicki, Joja Ricov, Diana Rosandić, Ante Stamać i Borben Vladović), objavila je nakladnička kuća ”La Zonámbula”, uz financijsku potporu Ministarstva kulture Republike Hrvatske.

Pred publikom koju su uglavnom sačinjavali književnici, sveučilišni profesori i studenti književnosti, uz nazočnost novinara iz tiska, s radija i televizije, hrvatsku poeziju u prijevodu predstavili su dr. Hariet Quint, dr. Wolfgang Vogt i prevoditeljica.

Hariet Quint je spomenula i uspješnu suradnju Društva hrvatskih književnika i Sveučilišta u Guadalajari koje je 2008. organiziralo dolazak petero naših književnika na Sajam knjiga.

bajo la cenizaKnjiževni kritičar Wolfgang Volf osvrnuo se na predgovor Davora Šalata i dao iscrpnu analizu hrvatske povijesti i predstavljene poezije. Posebno je istaknuo troje pjesnika: Joju Ricova kao najstarijega zastupljenog autora za kojega je naglasio da ga ”privlači kao pjesnik s dalmatinske obale“, Lanu Derkač kao najmlađu autoricu „koja rabi međunarodne teme“ i Antu Stamaća po čijoj je pjesmi ”Pod pepelom davne vatre” knjiga i naslovljena. Osim kao pjesnik, Stamać se Volfa dojmio i kao „značajni teoretičar književnosti.“ Posebice ističe njegovu pjesmu ”Ars poetica”, u kojoj pjesnik razmišlja o poetskome stvaranju.

Željka Lovrenčić govorila je o međunarodnim aktivnostima Društva hrvatskih književnika, predstavivši časopise ”Most” i ”Književnu Rijeku” te knjige ”El roce de la mariposa” (koju je također objvilo DHK) i ”Al servicio de la patria” dr. Hrvoja Kačića koju su objavili Institut za društvena istraživanja „Ivo Pilar“ i Hrvatska matica iseljenika.

”Bajo la ceniza del antiguo fuego” je druga knjiga hrvatskih autora koju izdaje nakladnička kuća ”La Zonámbula” kojoj je na čelu pjesnik i sveučilišni profesor Jorge Orendáin (2008. odine objavljena je knjiga ”Murmullo sobre el asfalto” Lane Derkač i Davora Šalata u prijevodu iste prevoditeljice).

Meksički tisak naglašava ljepotu hrvatskog jezika (koji su mnogi prvi put čuli te večeri), a novinarka Eunice García u svojemu prikazu knjige kaže da „i na španjolskom jeziku stihovi hrvatskih pjesnika fantastično zvuče“ te da su ”sve izabrane pjesme sjajne“. Zanimljivo je da i ona posebno ističe poeziju Ante Stamaća.