Festival Vrisak

16.05.2019.

Prevoditelji o prevođenju hrvatskih autora na strane jezike

Autor: HINA .hr

U sklopu 12. riječkog sajma knjiga i festivala autora Vrisak u srijedu je priređen razgovor prevoditelja Damira Šodana i Tomislava Kuzmanovića s moderatorom Nikolom Petkovićem na temu prevođenja hrvatskih autora na strane jezike, u prvom redu na engleski.

Riječku kulturnu ponudu za svibanj obilježit će 12. Vrisak – riječki sajam knjiga i festival autora, čiji će se središnji festivalski dio održavati od 12. do 19. svibnja u prostorima Guvernerove palače Pomorskog i povijesnog muzeja Hrvatskog primorja Rijeka.

Na pitanje u kojoj mjeri prevođenje književnog djela zahtijeva kulturnu prilagodbu, Kuzmanović je kazao da to ovisi o djelu koje se prevodi, o izdavaču i namjeni djela. "Nije isto ako se prevodi drama za koju znate da će se izvoditi na sceni i da mora proizvesti dramski učinak ili književno djelo s naglašenom jezičnom igrom", rekao je. U nekim slučajevima je nužno intervenirati u izvorni tekst, kako bi se pojasnila nešto nedovoljno jasno čitatelju iz drugog kulturnog kruga, a ja sam protivnik fusnota, rekao je.

Damir Šodan je kao primjer naveo prijevod knjige Zoran Ferića "Smrt djevojčice sa žigicama", koje je kod nas najčešće opisivana kao "mediteranski Twin Peaks", a u SAD je predstavljana s istaknutim prizorima topovske paljbe, te je postala ratni roman.

Upitan koji su mu tekstovi bili najteži za prevođenje, Šodan je rekao da je među njima svakako jedna poduža i vrlo razigrana pjesma Tonka Maroevića, koju je prevodio "u polutransu", ali je na kraju vrlo zadovoljan rezultatom. I prijevod zbirke pjesama engleskog književnika Keija Millera, porijeklom s Jamajke "Kartograf pokušava ucrtati pute prema Sionu", koja će se predstaviti u četvrtak na Vrisku, bio je vrlo zahtjevan, rekao je.

Kuzmanović je rekao da više voli prevoditi poeziju od proze, kako je naveo, jer je mnogo kraća pa je time i prevođenje zabavnije, a ne da na kraju ne znaš što si radio na početku.

Na pitanje što bi bilo potrebno poduzeti da se prijevodi djela hrvatskih autora više afirmiraju u inozemstvu, Kuzmanović je rekao da malo autora poduzima turneje s objavljenom knjigom od sajma do sajma, od knjižnice do knjižnice, predstavljajući je i čitajući je tamošnjoj publici. No, dodao je, tu je i pitanje organizacije i mogućnosti autora da odvoje dovoljno vremena za takav pristup.

Tagovi: